Codex Dunvegan

Transcription: 15

Transcription: {La vieille trail [underlined]... - 6 -
 
cette auberge, je ne saurais le dire. Tout ce que j'ai appris, c'est que dès l'abord le regard du voyageur était attiré par une tombe marquée d'une petite croix. Etait-ce un accident arrivé en ce lieu?.. C'était plus tragique : un jour, au moment où un homme sortait de la maison d'auberge, un autre homme qui le guettait, se tenant en barque sur le lac, avait déchargé son fusil sur le malheureux et pris la fuite!.. Il s'agissait donc d'un meurtre, chose rare, heureusement, mais pas plus inouïe dans nos pays que dans tant d'autres!..
   Du lac Sale [underlined], la trail [underlined] allait rejoindre, ou à peu près, le sud du lac Rond [underlined], autrement dit, en cris, Kimiwan [underlined]. Puis, redescendant quelque peu vers le xxxx [crossed out] sud, elle xxxx [crossed out in blue pen] touchxx [crossed out, corrected to touchait] un petit affluent de la rivière au Jargeau [underlined] ou Peavine Creek [underlined], vers l'endroit marqué, depuis 1912, par la croix des colons du district de Falher. Un peu plus loin, elle coupait cette rivière au Jargeau - et ce fut dans ces alentours que fut construite la première église de Falher. A quelques milles de là, vers l'endroit qui se nomme aujourd'hui Dréau [underlined], il y avait un second stopping place [underlined], que rien de particulier xxxxxxxx [crossed out in blue pen] n'a [written in blue pen] rendu célèbre.
   Depuis le Petit Lac des Esclaves xxxxxx [crossed out] jusqu'au point où nous sommes rendus, la trail [underlined] ne paraît pas avoir porté de nom spécial : du moins je n'ai rencontré personne qui ait au m'en donner.
    De là jusqu'à un lac nommé lac des OEufs [underlined] (Egg Lake) [underlined], situé au sud de Tangent et d'Englesham d'aujourd'hui, le chemin portait le nom de xxxxx [crossed out] Scotty Trail [underlined]. C'en était la partie la plus xxxxxxxx [crossed out in blue pen] intéressante. [in blue ink] D'abord elle s'enfonçait [?] dans xxxxxxxxxxxxxxxx [crossed out in blue pen] l'épaisse forêt [in blue ink], repaire des loups, des ours, des orignaux... Puis elle descendait xxxxxxxxxxxxxxx [crossed out] dans la vallée très profonde et merveilleusement pittoresque de la rivière BOUCANE, qu'elle allait traverser à deux ou trois milles au nord de l'actuel village de Watino [underlined]: c'était le Pruden's Crossing, [underlined] stopping place [underlined] de particulière importance, [comma written in blue ink]
[End page]}